История
Руководитель
Солист
Репертуар
Гастроли
Фотоальбом
Пресса о нас
Партнеры
         
     
 

 

 

 

Александр Ливергант: "Сэлинджер был нашим шестидесятником"

Американский писатель Джером Сэлинджер, который скончался на 92-м году жизни в четверг, для России был не просто литератором, но и нашим шестидесятником, считают российские литераторы. Джером Дэвид Сэлинджер скончался в Нью-Гэмпшире в США. По словам его сына, он умер естественной смертью в своем доме.

"Сэлинджер – поразительная фигура в американской и мировой литературе. Он написал свой шедевр – роман "Над пропастью во ржи" – раньше, чем Хемингуэй написал "Старик и море". И этот роман в течение 67 лет является культовым для читателей всего мира", – сказал Александр Ливергант, главный редактор журнала "Иностранная литература", где впервые был опубликован роман "Над пропастью во ржи" на русском языке.

При этом Ливергант подчеркнул, что американец Сэлинджер был невероятно популярен в Советском Союзе. "И это во многом благодаря гениальному переводу Риты Райт-Ковалевой. Она перевела Сэлинджера в конце 50-х – начале 60-х годов, и Сэлинджер вдруг превратился в нашего шестидесятника", – пояснил он.

Он напомнил, что недавно был осуществлен новый перевод романа (его сделал Максим Немцов), "так как у Ковалевой, в силу советской специфики, многие места были сглажены", но перевод Немцова, по мнению Ливерганта, едва ли лучше.

"К сожалению, в последнее время один за другим уходят классики американской литературы – недавно не стало Курта Воннегута, Джона Апдайка, теперь ушел Сэлинджер. Он написал мало произведений после "Над пропастью во ржи" – был еще сборник рассказов и повесть. Так что можно сказать, что он автор одного романа, но этот роман очень не скоро будет забыт", – считает Ливергант.

Одним из первых читателей романа в России стал писатель-шестидесятник Владимир Войнович. "В конце 1960 года в Доме творчества в Голицино я встретился с Ритой Яковлевной Райт – переводчицей "Над пропастью во ржи". Узнав, что я возвращаюсь в Москву, она попросила меня забрать в редакции "Иностранной литературы" несколько экземпляров номера, где был впервые опубликован роман Сэлинджера в ее переводе. Я выполнил эту просьбу, а один журнал оставил себе", – пояснил Войнович. По его словам, он прочел роман и был просто потрясен. "Я думал, что это только мне так понравилось, но потом увидел, что роман на многих произвел сильнейшее впечатление. Вообще Сэлинджер породил целую волну подражателей, оказал огромное влияние на молодую прозу того времени, на писателей моего поколения", – отметил он.

Как и Ливергант, Войнович считает Сэлинджера писателем, родственным нашим шестидесятникам своим бунтарским духом, свойственным молодым людям, выпадами против современного ему общества, характерным для того времени юношеским максимализмом, нигилизмом.

Писатель отметил, что с пониманием относится к решению Сэлинджера уединиться от всего мира, к его затворническому образу жизни, который он вел в последние годы.

"Об этом никому судить нельзя, ведь никто не знает, какие внутренние мотивы побудили его стать затворником. Главным был религиозный мотив, но, кроме того, это очень зависит от характера человека, от его состояния. Тем более, что сам Сэлинджер не объяснял своего решения уединиться, лишь написал, что он живет там-то и у него есть собака", – сказал писатель.